Здесь собран набор терминов, используемых котами в их речи.

Основные слова и фразы[править | править код]

  • Белый кашель (whitecough) — лёгкая простуда[1].
  • Бродяга (rogue) — враждебно настроенный бездомный кот, живущий вне племени и никогда надолго не задерживающийся на одном месте[1].
  • Водяные чудища (water-monsters) — моторные лодки[2]
  • Время мурлыканья (sharing tongues) — время, когда солнце начинает спускаться с вершины и коты могут поделиться новостями и поухаживать друг за другом[3].
  • Гнездо Двуногих (Twoleg nest) — человеческий дом[1].
  • Гниль (Carrionplace) — помойка[1], часто место проживания крыс.
  • Гремящая Змея (Thundersnake) — поезд[4].
  • Гремящая Тропа (Thunderpath) — автодорога[1].
  • Двуногий (Twoleg)[1], Голошкурый[5], Прямоход, Кожаный — человек.
  • Двуногий котёнок (Twoleg kit) — человеческий ребёнок[6].
  • Добыча (Fresh-kill) — убитая дичь, пойманная ради пропитания. Добычу ловят воители и оруженосцы, складывают её в общую кучу или относят старейшинам. Старейшины, королевы и котята едят первыми. Оставшееся хранится в общей куче.
  • Домашняя киска (kittypet) — домашний кот[1]. Сёстры называют их «вечными котятами»[7].
  • Древогрыз (Tree-eater) — бульдозер[1].
  • Жёлтый кашель (yellowcough) — тяжёлое заболевание, вызывающие жар и боль в горле, а также затрудняет дыхание. Вылечивается исключительно медуницей.
  • Зелёный кашель (greencough) — тяжёлое воспаление лёгких, очень опасно для котят и стариков[1].
  • Катышки — сухой корм.
  • Красный кашель (redcough) — серьёзное заболевание, при котором кот начинает кашлять кровью[8].
  • Кругляш (smooth-boulder thing) — мячик, в который играют котята Двуногих[6].
  • Лагерь (camp) — место, где живут племенные коты[9].
  • Лагерь Двуногих, палаточный лагерь Двуногих (Greenleaf Twolegplace) — место, где летом временно проживают люди, например, санаторий или кемпинг у озера или реки[10].
  • Лунное Озеро (Moonpool) — место рядом с озером, где целители и предводители общаются со Звёздным племенем.
  • Лунный Камень (Moonstone) — место в лесу, где целители и предводители общались со Звёздным племенем до переселения на новые земли[11].
  • Материнский Исток[12], Пасть (Mothermouth) — пещера, где находится Лунный Камень[13].
  • Место-Где-Тонет-Солнце (Sun-drown-place) — море[1].
  • Мягкий камень (soft boulder) — подушка или лежанка[14].
  • Наставник (mentor) — кот, обучающий воинскому делу оруженосца[15].
  • Общая куча  (Fresh-kill pile) — место, куда складывают и хранят впоследствии добычу[16].
  • Одиночка (loner) — кот, живущий независимо от других котов и не защищающий свою территорию[1].
  • Острозуб (Sharptooth) — пума в речи Клана Падающей Воды[17].
  • Падаль (crow-food) — гниль, сгнившая еда[1]. Может использоваться в качестве оскорбления или угрозы[18].
  • Пастбище (Horseplace) — место, где люди держат лошадей, например, ранчо или ферма. Обычно под пастбищем подразумевается то, что находится на новой территории Племени Ветра, где живут одиночки Дымок, Флосси и Ромашка[19].
  • Патруль (patrol) — группа котов, выполняющая конкретное задание, такое как охота, проверка границ или разведка.
  • Поганое место (Dirt place) — отхожее место.
  • Полумостик (Halfbridge) — причал для лодок[1]. Изначально этого термина в языке котов-воителей не существовало. Он был найден, когда воители исследовали новую территорию вокруг озера в «Звёздном свете»[20].
  • Резчик (Cutter) — ветеринар, который кастрирует и стерилизует котов и кошек[21].
  • Серебряная Тропа (Silverpath) — железная дорога[22].
  • Серебряный камень (Silver boulder) — мусорный бак с крышкой.
  • Серебряный пояс, Серебряная Полоска (Silverpelt) — плотная полоса звёзд на небе[23]. Считается, что там обитает Звёздное племя[24].
  • Серебряный шип (Silverthorn) — заострённый колышек.
  • Совет (Gathering) — ежемесячная встреча всех племён в ночь полнолуния у Четырёх Деревьев или на Острове. На эту ночь между котами провозглашается Священное Перемирие, запрещено сражаться[1].
  • Территория Двуногих (Twolegplace) — деревня или город[1].
  • Четыре Дерева, Четверик (Fourtrees) — место, расположенное на лесной территории племён, где сходятся вместе территории всех четырёх племён. Там растут четыре исполинских дуба, под которыми каждое полнолуние собираются на Совет племена[25].
  • Чудище (Monster) — любая машина, управляемая человеком[1].

Измерение времени[править | править код]

  • Голые Деревья (Leaf-bare) — зима[1].
  • Зелёные Листья/Деревья (Greenleaf) — лето[1].
  • Листопад[1], Падающие Листья (Leaf-fall) — осень.
  • Юные Листья (Newleaf) — весна[1].
  • Пора Замёрзшей Воды (Time of Frozen Water) — зима у Клана Падающей Воды.
  • Пора Вольной Воды (Time of Freed Water) — весна у Клана Падающей Воды.
  • Восход луны (Moonhigh) — время, когда луна достигает своего зенита. Соответствует полуночи[26].
  • Восход солнца (Sunhigh) — время, когда солнце достигает своего зенита. Соответствует полудню.
  • Луна (moon) — промежуток времени от одного полнолуния до другого. Соответствует 29 дням или одному месяцу[1].
  • Пол-луны (half-moon) — две недели, половина месяца[1].
  • Четверть луны (quarter-moon) — одна неделя[1].
  • Рассвет (sunrise) — сутки. Например, один рассвет назад, через два рассвета[27].
  • Рассветное патрулирование (Sunup) — заря, предрассветные сумерки. В это время отправляются в лес первые рассветные патрули.
  • Сезон (Season) — четверть года, три месяца.
  • Удар сердца (Heartbeat) — секунда, мгновение.

Измерение расстояния и длины[править | править код]

  • Дерево (tree-length) — длина, примерно равная высоте одного дерева[28]. Соответствует величине примерно в 15 метров.
  • Кошачий ус — длина, равная примерно одному кошачьему усу. Примерно соответствует 7 - 8 см.
  • Кроличий прыжок (Rabbit hop) — длина, примерно равная одному кроличьему прыжку[29].
  • Лисий прыжок (fox-length) — длина, примерно равная прыжку лисы[30].
  • Мышь (mouse-length) — длина, примерно равная размеру мыши[21]. Соответствует 6,5–9,5 сантиметрам[31].
  • Хвост (tail-length) — длина, примерно равная кошачьему хвосту. Соответствует одному футу, т.е. 30 сантиметров[32].
  • Шаг (pawstep) — длина, примерно равная одному шагу взрослого кота. Соответствует шести дюймам, т.е. 15 сантиметров[33].
  • Шаг котёнка (kitstep) — длина, примерно равная одному шагу котёнка. Соответствует одному дюйму или половине дюйма, т.е. от 1,5 до 2,5 сантиметров.

Фразы с яркой экспрессивной окраской[править | править код]

  • Бояться замочить лапы — фраза в адрес кота, который не любит воду. Чаще всего используется котами Речного племени.
  • Блохоголовый — не очень обидное дружеское оскорбление.
  • Великое Звёздное племя! — восклицание, обозначающее крайнее изумление, разочарование или раздражение. Аналог фразе «О Господи!», так как и то и другое восклицание "адресованы" высшим силам[34]. Также используются фразы «Дети Звёздного племени!»[35] и «Небесные предки!».
  • Взять себя в когти — то же, что по-человечески «взять себя в руки»[36].
  • Греть лапы на пожаре вместо того, чтобы вместе тушить его — наживаться на чужом горе, которое может затронуть и тебя, если не объединить силы[37].
  • Громче, чем барсук — фраза, обозначающая что-то очень шумное.
  • Грозокошка — слово в адрес кота Грозового племени[38].
  • Громкие слова, да тихий голосок — фраза, обозначающая то, что кот говорит много и красиво, много обещает, но не выполняет. Использовалась Червехвостом в адрес Искры.
  • Делать из мухи барсука, Из блохи в барсука — фраза означает то же самое, что и у людей «Делать из мухи слона», т.е. преувеличивать малозначительную ситуацию.
  • Делить неубитую дичь — фраза, указывающая на преждевременное обсуждение чего-то.
  • Держаться за хвост — полностью зависеть от чьего-то мнения.
  • Добыча скоп/сычей/ворон и т.п. — синоним слова "падаль", употребляется в качестве угрозы (Я сделаю из тебя добычу для ворон!) или обзывательства коту, питающемуся останками и падалью. Устаревшее выражение, использовавшееся ещё до создания племён. Современный аналог — превратить в падаль или покромсать на кусочки.
  • Доброй охоты! — прощальное пожелание.
  • Домашний он и есть домашний, таким и останется[39], Ручной — он и есть ручной, таким и останется[40] — грубое оскорбление в адрес кота, чьи родители — домашние киски. Также о неисправимости домашних говорят фразу «Сколько домашнего кота ни привечай, он всё равно будет смотреть на дверь гнезда Двуногих»[41].
  • Драться/охотиться, как слепой котёнок — оскорбление, означающее, что кот очень плохо сражается/охотится[42].
  • Жабу (лягушку) съел — фраза, адресованная коту, который плохо выглядит, грустный, печальный.
  • Заячья душа — кто-то трусливый, боязливый.
  • Звездоцап хвалился, да жизни лишился — не надо слишком много зазнаваться.
  • Змеиный язык — оскорбление, означает подлого и нечестного кота[43].
  • Извинениями голодных не накормишь, или Извинениями животы не набьёшь, – фраза, означающая, что сожалений недостаточно для исправления ситуации[44].
  • Как взбесившаяся лиса — оборот, описывающий чрезмерное, сумасшедшее поведение кого-либо. Использовался, когда Воробушек описывал бег Орешинки («Несётся сквозь папоротники, как взбесившаяся лиса»)[45].
  • Как кот Львиного/Тигриного племени — фраза, обозначающая, что кот делает что-то усердно или хорошо. Так же может обозначать жестокость и ярость кота[46].
  • Когда/Скорее ежи полетят — выражение, обозначающее, что в сказанное раннее утверждение очень трудно поверить (Это произойдёт, когда ежи полетят!) или что какое-то предначертанное событие скорее всего никогда не состоится. Человеческий аналог – «Когда рак на горе свистнет!»[47]
  • Колючка под хвост попала, Мехом подавиться, Рухнуть с дуба, Что это ему/ей в нос попало? — фраза в адрес кота, сделавшего что-то совершенно ему не свойственное.
  • Кот полагает, а Звёздное племя располагает — термин означает, что не всегда всё идёт так, как кот захотел/что кот может только догадываться. Аналог человеческого «Человек полагает, а Бог располагает».
  • Кто рано встаёт, тот мышку принесёт — фраза, аналогичная человеческому «Кто рано встаёт, тому Бог подаёт».
  • Кто хвалится, тот с кочки свалится[48] — эквивалент человеческому «Кто хвалится, тот с горы свалится.»
  • Легче, чем мышку поймать, Просто, как мышку проглотить[49] — очень просто. В Речном племени у этого выражения есть аналог — Всё равно что малька в реке поймать[50].
  • Лисий помёт (Fox dung) — оскорбление, звучит обиднее, чем "Мышиный помёт"[1]. В Речном племени и древнем горном клане у этого выражения есть аналоги — Лягушиный помёт[51] и Заячий помёт соответственно.
  • Лисье сердце, Лисья душонка — оскорбление, указывающее на жестокость, хладнокровие, бессердечие и злость[52]. В Речном племени у этого выражения есть аналог — Змеиная душонка[53].
  • Лишь Звёздному племени известно — фраза в ответ на вопрос, на который невозможно дать ответ. Аналог человеческому «Бог знает»[54].
  • Лучше прогнать мышь, чем привести барсука — фраза, призывающая к предосторожности и знанию меры.
  • Лягушкин помёт и рыбьи кишки! — ругательство в Речном племени[55].
  • Мышеголовый (mouse-brain) — дурачок, не очень умный кот[1]. В племени Ветра у этого выражения есть аналог — Зайцеголовый[56].
  • Мыший корм — оскорбление, указывающее на неспособность кота сделать что-то или поведение, как у домашней киски[57].
  • Мышиное отродье — обзывательство в адрес бесполезного трусливого кота или домашней киски.
  • Мышиный помёт (mouse dung) — оскорбление. Обиднее, чем "мышеголовый", но не такое обидное, как "лисий помёт"[1]. В племени Ветра у этого выражения есть аналог — Кроличий помёт.
  • Мышка-трусишка — не очень серьёзное обзывательство в адрес трусливого кота, дразнилка[58].
  • Мышь наплакала — выражение, означающее примерно "очень мало". Аналогично человеческому «кот наплакал».
  • Наступить на хвост — задеть, обидеть кого-то.
  • Нацарапать себе на носу — фраза, обозначающая, что нужно запомнить что-то очень хорошо. Аналогична человеческой «зарубить на носу». Использовалась Щербатой, когда она разговаривала с Мокролапом.
  • Не дал бы/Не стоит и мышиного хвостика — фраза, обозначающая, что кота нисколько не волнует какое-то дело. Может также обозначать жадность кота или нежелание делать что-то, зная, что не получит желанного результата или вознаграждения[59].
  • Ни на усик — ни капельки, очень мало.
  • Ни усика не поймать — фраза в адрес охотничьего патруля, вернувшегося в лагерь без добычи[источник?].
  • Осы/Пчёлы в голове — выражение, обозначающее путаницу или указывающее на то, что кот несёт чушь[60].
  • От любопытства мышка сдохла[61], Любопытной ученице на Совете нос оторвали! — аналог человеческого «Много будешь знать — скоро состаришься» или «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали!».
  • От тебя не больше пользы, чем от дохлой лисы — грубое оскорбление, указывающее на бесполезность кота в каком-то деле[62].
  • Поздней кошке – еды ни крошки — тому, кто помедлит и придёт последним не достанется еды. Упоминалось в «Знамении Невидимой Звезды», когда Форелька не хотела отдавать еду оруженосцам, поскольку их не было в лагере.
  • Пока лапы в землю не врастут[63], Пока уши паутиной не поросли[64] — очень долго.
  • Полосатая шкура гладкой не сделается – фраза, обозначающая, что коту не изменить свою природу. Аналог человеческого «Горбатого могила исправит»[65].
  • Попасть лапой в небо — не угадать, аналогично человеческому выражению «Ткнуть пальцем в небо»
  • Попасться в лапы — выражение, обозначающее проигрыш одного кота другому в битве.
  • Поспешишь — котов насмешишь[66] — аналог человеческого «Поспешишь — людей насмешишь».
  • Пригладить шёрстку — успокоиться.
  • Пусть Звёздное племя освещает твой путь, Да подарит тебе Звёздное племя лёгкую дорогу — дружеское пожелание всего наилучшего[67].
  • Пусть лапы твои будут быстрыми, дичь вкусной, а подстилка сухой и мягкой. — слова прощания-напутствия умершим[68].
  • Пусть солнце греет твою спину, а рыба сама прыгает в лапы. — фраза, используемая в Речном племени, чтобы пожелать хороших снов или проводить умершего кота.
  • Разорвать, как мышь — нанести тяжёлую рану. Использовалось Щербатой в схватке с Огоньком[69].
  • Рыбомордый — обзывательство в адрес кота Речного племени. Эта фраза использовалась Синей Звездой в адрес Жёлудя[70].
  • Словно ты спрыгнул с Серебряного пояса — сравнение, когда к какому-то коту обращаются очень почтительно[71].
  • Трусливая мышь/Трусливый птенчик — обзывательство в адрес трусливого кота.
  • Хвост отвалится — фраза, указывающая на лень кота (Что у него, хвост отвалится, если он это сделает?!).
  • Хороша ли охота в ваших краях? — приветствие, используется путниками, встретившими местных котов[72].
  • Шерстяной клубок — дружеское, но всё-таки немного обидное обзывательство[73].
  • Шипы и колючки! — восклицание, обозначающее досаду и неудачу, что-то вроде «Вот чёрт!»[74].
  • Шишка от сосны недалеко катится — дети наследуют недостатки своих родителей, соответствует человеческому «Яблоко от яблони недалеко падает».
  • Эта дичь уже убита и съедена – фраза, обозначающая, что событие уже свершилось и ничего не изменить. Аналог человеческого «Сделанного не воротишь».

Примечания[править | править код]

  1. 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 1,13 1,14 1,15 1,16 1,17 1,18 1,19 1,20 1,21 1,22 1,23 1,24 1,25 «Секреты племён», 2008, с. 179
  2. «Закат», 2007, с. 107
  3. «Стань диким!», 2004, с. 40
  4. "Tigerheart's Shadow", page 95
  5. «Месть Звёздного Луча. Воссоединение», 2017, с. 78
  6. 6,0 6,1 «Четвёртый оруженосец», 2014, с. 194
  7. "Tree’s Roots", chapter 1
  8. "Moth Flight's Vision", chapter 17
  9. «Стань диким!», 2004, с. 38
  10. «Четвёртый оруженосец», 2014, с. 282
  11. «Стань диким!», 2004, с. 191
  12. «Лес секретов», 2004, с. 178
  13. «Стань диким!», 2004, с. 195
  14. «Восход солнца», 2014, с. 139
  15. «Стань диким!», 2004, с. 23
  16. «Стань диким!», 2004, с. 78
  17. «Восход луны», 2005, с. 188–189
  18. «Лес секретов», 2004, с. 293
  19. «Звёздный свет», 2007, с. 164
  20. «Звёздный свет», 2007, с. 61
  21. 21,0 21,1 «Стань диким!», 2004, с. 26
  22. "Tigerheart's Shadow", chapter 10
  23. «Стань диким!», 2004, с. 54
  24. «Стань диким!», 2004, с. 315
  25. «Стань диким!», 2004, с. 73–75
  26. «Огонь и лёд», 2005, с. 97
  27. «Лес секретов», 2004, с. 245
  28. «Долгое эхо», 2014, с. 127
  29. «Стань диким!», 2004, с. 252
  30. «Огонь и лёд», 2005, с. 57
  31. О мыши на Википедии
  32. «Лес секретов», 2004, с. 125
  33. «Лес секретов», 2004, с. 129
  34. «Лес секретов», 2004, с. 95
  35. «Долгое эхо», 2014, с. 29
  36. «Месть Звёздного Луча. Разлом», 2017, с. 336
  37. «Главная надежда», 2015, с. 275
  38. «Голоса в ночи», 2014, с. 288
  39. «Стань диким!», 2015, с. 43
  40. «Стань диким!», 2004, с. 43
  41. «Гроза Ежевичной Звезды. Вода и кровь», 2017, с. 143
  42. «Битва за лес», 2005, с. 191
  43. «Голоса в ночи», 2014, с. 86
  44. «Длинные тени», 2009, с. 97
  45. «Отверженные», 2009, с. 13
  46. «Стань диким!», 2004, с. 170
  47. «Лес секретов», 2004, с. 100
  48. «Обещание Метеора. Прозрение», 2014, с. 189
  49. «Отверженные», 2015, с. 332
  50. «Обещание Метеора. Прозрение», 2014, с. 47
  51. «Обещание Метеора. Западня», 2014, с. 190
  52. «Затмение», 2009, с. 135
  53. «Обещание Метеора. Прозрение», 2014, с. 345
  54. «Бушующая стихия», 2004, с. 176
  55. «Обещание Метеора. Западня», 2014, с. 19
  56. «Месть Звёздного Луча. Разлом», 2017, с. 94
  57. «Стань диким!», 2004, с. 104
  58. «Пророчество Синей Звезды. Начало», 2014, с. 49
  59. «Восход луны», 2005, с. 33
  60. «Полночь», 2005, с. 257
  61. «Затмение», 2016, с. 322
  62. «Битва за лес», 2005, с. 307
  63. «Долгое эхо», 2014, с. 116
  64. «Долгое эхо», 2014, с. 46
  65. «Забытый воин», 2014, с. 148
  66. «Четвёртый оруженосец», 2014, с. 166
  67. «Лес секретов», 2004, с. 36
  68. «Тайна Щербатой. Наказание», 2015, с. 146
  69. «Стань диким!», 2004, с. 103
  70. «Пророчество Синей Звезды. Выбор», 2014, с. 222
  71. «Долгое эхо», 2014, с. 106
  72. «Миссия Огнезвёзда. Искупление», 2014, с. 222
  73. «Знамение Луны», 2013, с. 143
  74. «Лес секретов», 2004, с. 79


Также[править | править код]

Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA, если не указано иное.