Здесь собран набор терминов, используемых котами в их речи.
Основные слова и фразы[]
- Белый кашель (whitecough) — лёгкая простуда[1].
- Бродяга (rogue) — враждебно настроенный бездомный кот, живущий вне племени и никогда надолго не задерживающийся на одном месте[1].
- Водяные чудища (water-monsters) — моторные лодки[2]
- Время мурлыканья (sharing tongues) — время, когда солнце начинает спускаться с вершины и коты могут поделиться новостями и поухаживать друг за другом[3].
- Гнездо Двуногих (Twoleg nest) — человеческий дом[1].
- Гниль (Carrionplace) — помойка[1], часто - место проживания крыс.
- Гремящая Змея (Thundersnake) — поезд[4].
- Гремящая Тропа (Thunderpath) — автодорога[1].
- Двуногий (Twoleg)[1], Голошкурый[5], Прямоход, Кожаный — человек.
- Двуногий котёнок (Twoleg kit) — человеческий ребёнок[6].
- Добыча (Fresh-kill) — убитая дичь, пойманная ради пропитания. Добычу ловят воители и оруженосцы, складывают её в общую кучу или относят старейшинам. Старейшины, королевы и котята едят первыми. Оставшееся хранится в общей куче.
- Домашняя киска (kittypet) — домашний кот[1]. Сёстры называют их «вечными котятами»[7].
- Древогрыз (Tree-eater) — лесопилка[1].
- Жёлтый кашель (yellowcough) — тяжёлое заболевание, вызывающие жар и боль в горле, а также затрудняет дыхание. Вылечивается исключительно медуницей.
- Зелёный кашель (greencough) — тяжёлое воспаление лёгких, очень опасно для котят и стариков[1].
- Катышки — сухой корм, часто сравниваются с заячьим помётом.
- Красный кашель (redcough) — серьёзное заболевание, при котором кот начинает кашлять кровью[8].
- Кругляш (smooth-boulder thing) — мячик, в который играют котята Двуногих[6].
- Лагерь (camp) — место, где живут племенные коты[9].
- Лагерь Двуногих, палаточный лагерь Двуногих (Greenleaf Twolegplace) — место, где летом временно проживают люди, например, санаторий или кемпинг у озера или реки[10].
- Лунное Озеро (Moonpool) — место рядом с озером, где целители и предводители общаются со Звёздным племенем.
- Лунный Камень (Moonstone) — место в лесу, где целители и предводители общались со Звёздным племенем до переселения на новые земли[11].
- Материнский Исток[12], Пасть (Mothermouth) — пещера, где находится Лунный Камень[13].
- Место-Где-Тонет-Солнце (Sun-drown-place) — море[1].
- Мягкий камень (soft boulder) — подушка или лежанка[14].
- Наставник (mentor) — кот, обучающий воинскому делу оруженосца[15].
- Общая куча (Fresh-kill pile) — место, куда складывают и хранят впоследствии добычу[16].
- Одиночка (loner) — кот, живущий независимо от других котов и не защищающий свою территорию[1].
- Остров Советов (The Island или Littlepine Island) — место, расположенное на озерной территории племён, где собираются все пять племен. На Острове растет огромный дуб, с которого предводители рассказывают новости.
- Острозуб (Sharptooth) — пума в речи Клана Падающей Воды[17].
- Падаль (crow-food) — гниль, сгнившая еда[1]. Может использоваться в качестве оскорбления или угрозы[18].
- Пастбище (Horseplace) — место, где люди держат лошадей, например, ранчо или ферма. Обычно под пастбищем подразумевается то, что находится на новой территории племени Ветра, где живут одиночки Дымок, Флосси и Ромашка[19].
- Патруль (patrol) — группа котов, выполняющая конкретное задание, такое как охота, проверка границ или разведка.
- Грязное место (Dirt place) — отхожее место.
- Полумостик (Halfbridge) — причал для лодок[1]. Изначально этого термина в языке котов-воителей не существовало. Он был найден, когда воители исследовали новую территорию вокруг озера в «Звёздном свете»[20].
- Резчик (Cutter) — ветеринар, который кастрирует и стерилизует котов и кошек[21].
- Серебряная Тропа (Silverpath) — железная дорога[22].
- Серебряный камень (Silver boulder) — мусорный бак с крышкой.
- Серебряный пояс, Серебряная Полоска (Silverpelt) — плотная полоса звёзд на небе[23]. Считается, что там обитает Звёздное племя[24].
- Серебряный шип (Silverthorn) — заострённый колышек.
- Совет (Gathering) — ежемесячная встреча всех племён в ночь полнолуния у Четырёх Деревьев или на Острове. На эту ночь между котами провозглашается Священное Перемирие, запрещено сражаться[1].
- Территория Двуногих (Twolegplace) — деревня или город[1].
- Четыре Дерева, Четверик (Fourtrees) — место, расположенное на лесной территории племён, где сходятся вместе территории всех четырёх племён. Там растут четыре исполинских дуба, под которыми каждое полнолуние собираются на Совет племена[25].
- Чудище (Monster) — любая машина, управляемая человеком[1].
Измерение времени[]
- Голые Деревья (Leaf-bare) — зима[1].
- Зелёные Листья/Деревья (Greenleaf) — лето[1].
- Листопад[1], Падающие Листья (Leaf-fall) — осень.
- Юные Листья (Newleaf) — весна[1].
- Пора Замёрзшей Воды (Time of Frozen Water) — зима у Клана Падающей Воды.
- Пора Вольной Воды (Time of Freed Water) — весна у Клана Падающей Воды.
- Восход луны (Moonhigh) — время, когда луна достигает своего зенита. Соответствует полуночи[26].
- Полдень (Sunhigh) — время, когда солнце достигает своего зенита. Про него в племенах часто говорят "Солнце взошло" или "Солнце высоко над деревьями".[27][28][29]
- Луна (moon) — промежуток времени от одного полнолуния до другого. Соответствует 29 дням или одному месяцу[1].
- Пол-луны (half-moon) — две недели, половина месяца[1].
- Четверть луны (quarter-moon) — одна неделя[1].
- Рассвет (sunrise) — сутки. Например, один рассвет назад, через два рассвета[30].
- Рассветное патрулирование (Sunup) — заря, предрассветные сумерки. В это время отправляются в лес первые рассветные патрули.
- Сезон (Season) — четверть года, три месяца.
- Удар сердца (Heartbeat) — секунда, мгновение.
Измерение расстояния и длины[]
- Дерево (tree-length) — длина, примерно равная высоте одного дерева[31]. Соответствует величине примерно в 15 метров.
- Кошачий ус (whisker-length) — длина, равная примерно одному кошачьему усу. Примерно соответствует 7 - 8 см.
- Кроличий прыжок (Rabbit hop) — длина, примерно равная одному кроличьему прыжку[32]. Около 3 метров.
- Лисий прыжок (fox-length) — длина, примерно равная прыжку лисы[33] (в высоту 2 метра, а в длину 4.5 метра).
- Мышь (mouse-length) — длина, примерно равная размеру мыши[21]. Соответствует 6,5–9,5 сантиметрам[34].
- Хвост (tail-length) — длина, примерно равная кошачьему хвосту. Соответствует одному футу, т.е. 30 сантиметров[35].
- Шаг (pawstep) — длина, примерно равная одному шагу взрослого кота. Соответствует шести дюймам, т.е. 15 сантиметров[36].
- Шаг котёнка (kitstep) — длина, примерно равная одному шагу котёнка. Соответствует одному дюйму или половине дюйма, т.е. от 1,5 до 2,5 сантиметров.
Фразы с яркой экспрессивной окраской[]
- Бояться замочить лапы — фраза в адрес кота, который не любит воду. Чаще всего используется котами Речного племени.
- Блохоголовый — не очень обидное дружеское оскорбление.
- Великое Звёздное племя! — восклицание, обозначающее крайнее изумление, разочарование или раздражение. Аналог фразе «О Господи!», так как и то и другое восклицание "адресованы" высшим силам[37]. Также используются фразы «Дети Звёздного племени!»[38] и «Небесные предки!».
- Взять себя в когти — то же, что по-человечески «взять себя в руки»[39].
- Греть лапы на пожаре вместо того, чтобы вместе тушить его — наживаться на чужом горе, которое может затронуть и тебя, если не объединить силы[40].
- Громче, чем барсук — фраза, обозначающая что-то очень шумное.
- Грозокошка — слово в адрес кота Грозового племени[41].
- Громкие слова, да тихий голосок — фраза, обозначающая то, что кот говорит много и красиво, много обещает, но не выполняет. Использовалась Червехвостом в адрес Искры.
- Делать из мухи барсука, Из блохи в барсука — фраза означает то же самое, что и у людей «Делать из мухи слона», т.е. преувеличивать малозначительную ситуацию.
- Делить неубитую дичь — фраза, указывающая на преждевременное обсуждение чего-то. Аналог человеческого «Делить шкуру неубитого медведя».
- Держаться за хвост — полностью зависеть от чьего-то мнения.
- Добыча скоп/сычей/ворон и т.п. — синоним слова "падаль", употребляется в качестве угрозы (Я сделаю из тебя добычу для ворон!) или обзывательства коту, питающемуся останками и падалью. Устаревшее выражение, использовавшееся ещё до создания племён. Современный аналог — превратить в падаль или покромсать на кусочки.
- Доброй охоты! — прощальное пожелание.
- Домашний он и есть домашний, таким и останется[42], Ручной — он и есть ручной, таким и останется[43] — грубое оскорбление в адрес кота, чьи родители — домашние киски. Также о неисправимости домашних говорят фразу «Сколько домашнего кота ни привечай, он всё равно будет смотреть на дверь гнезда Двуногих»[44].
- Драться/охотиться, как слепой котёнок — оскорбление, означающее, что кот очень плохо сражается/охотится[45].
- Жабу (лягушку) съел — фраза, адресованная коту, который плохо выглядит, грустный, печальный.
- Заячья душа — кто-то трусливый, боязливый.
- Звездоцап хвалился, да жизни лишился — не надо слишком много зазнаваться.
- Змеиный язык — оскорбление, означает подлого и нечестного кота[46].
- Извинениями голодных не накормишь, или Извинениями животы не набьёшь, – фраза, означающая, что сожалений недостаточно для исправления ситуации[47].
- Как взбесившаяся лиса — оборот, описывающий чрезмерное, сумасшедшее поведение кого-либо. Использовался, когда Воробушек описывал бег Орешинки («Несётся сквозь папоротники, как взбесившаяся лиса»)[48].
- Как кот Львиного/Тигриного племени — фраза, обозначающая, что кот делает что-то усердно или хорошо. Так же может обозначать жестокость и ярость кота[49].
- Когда/Скорее ежи полетят — выражение, обозначающее, что в сказанное раннее утверждение очень трудно поверить (Это произойдёт, когда ежи полетят!) или что какое-то предначертанное событие скорее всего никогда не состоится. Человеческий аналог – «Когда рак на горе свистнет!»[50]
- Колючка под хвост попала, Мехом подавиться, Рухнуть с дуба, Что это ему/ей в нос попало? — фраза в адрес кота, сделавшего что-то совершенно ему не свойственное.
- Кот полагает, а Звёздное племя располагает — термин означает, что не всегда всё идёт так, как кот захотел/что кот может только догадываться. Аналог человеческого «Человек полагает, а Бог располагает».
- Кто рано встаёт, тот мышку принесёт — фраза, аналогичная человеческому «Кто рано встаёт, тому Бог подаёт».
- Кто хвалится, тот с кочки свалится[51] — эквивалент человеческому «Кто хвалится, тот с горы свалится.»
- Легче, чем мышку поймать, Просто, как мышку проглотить[52] — очень просто. В Речном племени у этого выражения есть аналог — Всё равно что малька в реке поймать[53].
- Лисий помёт (Fox dung) — оскорбление, звучит обиднее, чем "Мышиный помёт"[1]. В Речном племени и древнем горном клане у этого выражения есть аналоги — Лягушиный помёт[54] и Заячий помёт соответственно.
- Лисье сердце, Лисья душонка — оскорбление, указывающее на жестокость, хладнокровие, бессердечие и злость[55]. В Речном племени у этого выражения есть аналог — Змеиная душонка[56].
- Лишь Звёздному племени известно — фраза в ответ на вопрос, на который невозможно дать ответ. Аналог человеческому «Бог знает»[57].
- Лучше прогнать мышь, чем привести барсука — фраза, призывающая к предосторожности и знанию меры.
- Лягушкин помёт и рыбьи кишки! — ругательство в Речном племени[58].
- Мышеголовый (mouse-brain) — дурачок, не очень умный кот[1]. В племени Ветра у этого выражения есть аналог — Зайцеголовый[59].
- Мыший корм — оскорбление, указывающее на неспособность кота сделать что-то или поведение, как у домашней киски[60].
- Мышиное отродье — обзывательство в адрес бесполезного трусливого кота или домашней киски.
- Мышиный помёт (mouse dung) — оскорбление. Обиднее, чем "мышеголовый", но не такое обидное, как "лисий помёт"[1]. В племени Ветра у этого выражения есть аналог — Кроличий помёт.
- Мышка-трусишка — не очень серьёзное обзывательство в адрес трусливого кота, дразнилка[61].
- Мышь наплакала — выражение, означающее примерно "очень мало". Аналогично человеческому «кот наплакал».
- Наступить на хвост — задеть, обидеть кого-то.
- Нацарапать себе на носу — фраза, обозначающая, что нужно запомнить что-то очень хорошо. Аналогична человеческой «зарубить на носу». Использовалась Щербатой, когда она разговаривала с Мокролапом.
- Не дал бы/Не стоит и мышиного хвостика — фраза, обозначающая, что кота нисколько не волнует какое-то дело. Может также обозначать жадность кота или нежелание делать что-то, зная, что не получит желанного результата или вознаграждения[62].
- Ни дать ни взять, парочка старейшин на солнышке! — фраза в адрес двум котам которые слишком задержались. Использовала эту фразу Пепелица, сказав это Огнегриву и Мокроусу.
- Ни на усик — ни капельки, очень мало.
- Ни усика не поймать — фраза в адрес охотничьего патруля, вернувшегося в лагерь без добычи[источник?].
- Осы/Пчёлы в голове — выражение, обозначающее путаницу или указывающее на то, что кот несёт чушь[63].
- От любопытства мышка сдохла[64], Любопытной ученице на Совете нос оторвали! — аналог человеческого «Много будешь знать — скоро состаришься» или «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали!».
- От тебя не больше пользы, чем от дохлой лисы — грубое оскорбление, указывающее на бесполезность кота в каком-то деле[65].
- Поздней кошке – еды ни крошки — тому, кто помедлит и придёт последним не достанется еды. Упоминалось в «Знамении Невидимой Звезды», когда Форелька не хотела отдавать еду оруженосцам, поскольку их не было в лагере.
- Пока лапы в землю не врастут[66], Пока уши паутиной не поросли[67] — очень долго.
- Полосатая шкура гладкой не сделается – фраза, обозначающая, что коту не изменить свою природу. Аналог человеческого «Горбатого могила исправит»[68].
- Попасть лапой в небо — не угадать, аналогично человеческому выражению «Ткнуть пальцем в небо»
- Попасться в лапы — выражение, обозначающее проигрыш одного кота другому в битве.
- Поспешишь — котов насмешишь[69] — аналог человеческого «Поспешишь — людей насмешишь».
- Пригладить шёрстку — успокоиться.
- Пусть Звёздное племя освещает твой путь, Да подарит тебе Звёздное племя лёгкую дорогу — дружеское пожелание всего наилучшего[70].
- Пусть лапы твои будут быстрыми, дичь вкусной, а подстилка сухой и мягкой. — слова прощания-напутствия умершим[71].
- Пусть солнце греет твою спину, а рыба сама прыгает в лапы. — фраза, используемая в Речном племени, чтобы пожелать хороших снов или проводить умершего кота.
- Разорвать, как мышь — нанести тяжёлую рану. Использовалось Щербатой в схватке с Огоньком[72].
- Рыбомордый — обзывательство в адрес кота Речного племени. Эта фраза использовалась Синей Звездой в адрес Жёлудя[73].
- Словно ты спрыгнул с Серебряного пояса — сравнение, когда к какому-то коту обращаются очень почтительно[74].
- Тише дыхания спящего котёнка! — очень тихо.
- Трусливая мышь/Трусливый птенчик — обзывательство в адрес трусливого кота.
- Хвост отвалится — фраза, указывающая на лень кота (Что у него, хвост отвалится, если он это сделает?!).
- Хороша ли охота в ваших краях? — приветствие, используется путниками, встретившими местных котов[75].
- Шерстяной клубок — дружеское, но всё-таки немного обидное обзывательство[76].
- Шипы и колючки! — восклицание, обозначающее досаду и неудачу, что-то вроде «Вот чёрт!»[77].
- Шишка от сосны недалеко катится — дети наследуют недостатки своих родителей, соответствует человеческому «Яблоко от яблони недалеко падает».
- Эта дичь уже убита и съедена – фраза, обозначающая, что событие уже свершилось и ничего не изменить. Аналог человеческого «Сделанного не воротишь».
- Полосатому коту пятна не нарисует - фраза, обозначающая, что кота не изменишь. Аналог человеческого «Сколько волка не корми, а он все в лес смотрит».
- Со всех лап - очень быстро. Аналог человеческого «Со всех ног».
- Из листа не сделаешь почку - фраза, похожая на «Эта дичь уже убита и съедена», обозначает, что ничего уже не вернёшь обратно. Была использована Синей Звездой, когда та наказывала Огнегрива с Крутобоком за подкармливание Речного племени.
- Пчелоголовый - дружеское , безобидное обзывательство в Клане Бесконечной Охоты. Человеческий аналог : «дурак, глупый. Аналог племенных котов : «мышеголовый» .
- ↑ 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 1,13 1,14 1,15 1,16 1,17 1,18 1,19 1,20 1,21 1,22 1,23 1,24 1,25 «Секреты племён», 2008, с. 179
- ↑ «Закат», 2007, с. 107
- ↑ «Стань диким!», 2004, с. 40
- ↑ "Tigerheart's Shadow", page 95
- ↑ «Месть Звёздного Луча. Воссоединение», 2017, с. 78
- ↑ 6,0 6,1 «Четвёртый оруженосец», 2014, с. 194
- ↑ "Tree’s Roots", chapter 1
- ↑ "Moth Flight's Vision", chapter 17
- ↑ «Стань диким!», 2004, с. 38
- ↑ «Четвёртый оруженосец», 2014, с. 282
- ↑ «Стань диким!», 2004, с. 191
- ↑ «Лес секретов», 2004, с. 178
- ↑ «Стань диким!», 2004, с. 195
- ↑ «Восход солнца», 2014, с. 139
- ↑ «Стань диким!», 2004, с. 23
- ↑ «Стань диким!», 2004, с. 78
- ↑ «Восход луны», 2005, с. 188–189
- ↑ «Лес секретов», 2004, с. 293
- ↑ «Звёздный свет», 2007, с. 164
- ↑ «Звёздный свет», 2007, с. 61
- ↑ 21,0 21,1 «Стань диким!», 2004, с. 26
- ↑ "Tigerheart's Shadow", chapter 10
- ↑ «Стань диким!», 2004, с. 54
- ↑ «Стань диким!», 2004, с. 315
- ↑ «Стань диким!», 2004, с. 73–75
- ↑ «Огонь и лёд», 2005, с. 97
- ↑ «Полночь», 2005, начало 3-ей главы
- ↑ «Четвёртый оруженосец», 2014, с. 47
- ↑ «Восход солнца», 2010, с. 47
- ↑ «Лес секретов», 2004, с. 245
- ↑ «Долгое эхо», 2014, с. 127
- ↑ «Стань диким!», 2004, с. 252
- ↑ «Огонь и лёд», 2005, с. 57
- ↑ О мыши на Википедии
- ↑ «Лес секретов», 2004, с. 125
- ↑ «Лес секретов», 2004, с. 129
- ↑ «Лес секретов», 2004, с. 95
- ↑ «Долгое эхо», 2014, с. 29
- ↑ «Месть Звёздного Луча. Разлом», 2017, с. 336
- ↑ «Главная надежда», 2015, с. 275
- ↑ «Голоса в ночи», 2014, с. 288
- ↑ «Стань диким!», 2015, с. 43
- ↑ «Стань диким!», 2004, с. 43
- ↑ «Гроза Ежевичной Звезды. Вода и кровь», 2017, с. 143
- ↑ «Битва за лес», 2005, с. 191
- ↑ «Голоса в ночи», 2014, с. 86
- ↑ «Длинные тени», 2009, с. 97
- ↑ «Отверженные», 2009, с. 13
- ↑ «Стань диким!», 2004, с. 170
- ↑ «Лес секретов», 2004, с. 100
- ↑ «Обещание Метеора. Прозрение», 2014, с. 189
- ↑ «Отверженные», 2015, с. 332
- ↑ «Обещание Метеора. Прозрение», 2014, с. 47
- ↑ «Обещание Метеора. Западня», 2014, с. 190
- ↑ «Затмение», 2009, с. 135
- ↑ «Обещание Метеора. Прозрение», 2014, с. 345
- ↑ «Бушующая стихия», 2004, с. 176
- ↑ «Обещание Метеора. Западня», 2014, с. 19
- ↑ «Месть Звёздного Луча. Разлом», 2017, с. 94
- ↑ «Стань диким!», 2004, с. 104
- ↑ «Пророчество Синей Звезды. Начало», 2014, с. 49
- ↑ «Восход луны», 2005, с. 33
- ↑ «Полночь», 2005, с. 257
- ↑ «Затмение», 2016, с. 322
- ↑ «Битва за лес», 2005, с. 307
- ↑ «Долгое эхо», 2014, с. 116
- ↑ «Долгое эхо», 2014, с. 46
- ↑ «Забытый воин», 2014, с. 148
- ↑ «Четвёртый оруженосец», 2014, с. 166
- ↑ «Лес секретов», 2004, с. 36
- ↑ «Тайна Щербатой. Наказание», 2015, с. 146
- ↑ «Стань диким!», 2004, с. 103
- ↑ «Пророчество Синей Звезды. Выбор», 2014, с. 222
- ↑ «Долгое эхо», 2014, с. 106
- ↑ «Миссия Огнезвёзда. Искупление», 2014, с. 222
- ↑ «Знамение Луны», 2013, с. 143
- ↑ «Лес секретов», 2004, с. 79