Как вы, может быть, знаете, несколько котов современного Небесного племени имеют необычные имена, первая часть которых - это имя, которое дали бы коту люди. Список таких котов невелик: Гарри, Белла и Райли. Сейчас у нас в статьях не учитывается вторая часть имени, и имена переведены так, как указано выше.
В связи с выходом "Путешествия Орлокрылого", где традиция такого именования продолжается, у меня вопрос: нужно ли учитывать смену имен в оригинале и менять имена на русском или лучше оставить так, как есть? В первом случае нужно будет придумывать русский вариант Harrybrook, Bellaleaf и Rileypool.
Высказывайте свое мнение:
- Оставить имена без второй части, т.е. Гарри, Белла и Райли
- Подобрать перевод цепи имен, как это дается в оригинале (попутно предлагайте варианты перевода)
Голосование продлится до 06.11.16 включительно по МСК. Принять участие в голосовании могут только зарегистрированные участники, у которых есть 50 и больше правок.